Les langues évoluent constamment et s’adaptent aux différentes régions et cultures. C’est ainsi que la langue anglaise se différencie d’un pays anglophone à un autre. L’exemple le plus marquant de la variation linguistique est la distinction entre l’anglais britannique et l’anglais américain. Bien qu’ayant des racines communes, les deux types d’anglais ont évolué au cours du temps de façon distincte sous l’influence des spécificités historiques, culturelles et sociales. Retournons sur les origines et l’évolution de ces deux branches de l’anglais pour comprendre les différences qui se manifestent dans la prononciation, le vocabulaire, l’orthographe ou encore la grammaire.
Les origines des différences : un peu d’histoire
L’anglais britannique a été influencé par les dialectes anglo-saxons apportés par les tribus germaniques dès le 5ᵉ siècle, par le français normand, au 11ᵉ siècle, lors de l’invasion de l’Angleterre par Guillaume le Conquérant et au 18ᵉ siècle, par une mode utilisant des mots empruntés au style français. Des modifications de la langue d’origine qui n’ont pas été reprises par les Américains outre-Atlantique. L’évolution de l’anglais britannique, au fil des siècles, a donné naissance à un riche vocabulaire linguistique.
L’anglais américain prend son essor avec l’arrivée des colons en Amérique entre le 16ᵉ et le 18ᵉ siècle, apportant la langue courante de l’époque et développant des dialectes, issus à la fois des langues autochtones et des apports des immigrations successives. Pour officialiser l’orthographe à cette époque sont nés les premiers dictionnaires. Les dictionnaires anglais et américains divergent en raison des différences de point de vue de leurs auteurs sur la langue. Alors que celui du Royaume-Uni a été établi par les érudits de Londres, pour recenser l’ensemble des mots connus, le dictionnaire américain a subi l’influence de Noah Webster, un lexicographe qui a modifié l’orthographe des mots, pour se démarquer de la version britannique et affirmer l’indépendance culturelle de son pays.
Anglais britannique vs américain : les différences de prononciation
Les différences entre anglais britannique et américain s’entendent particulièrement à l’oral, notamment sur la prononciation du « r ». Le son « r » est prononcé dans la plupart des accents américains, alors qu’il est supprimé ou adouci dans les accents britanniques, comme dans l’exemple du mot « car ». Un autre exemple est le son des voyelles, qui influencent la prononciation anglaise en fonction de l’accent. Placée au milieu d’un mot, la voyelle influence l’intonation, ce qui est source de divergence entre les deux branches de l’anglais.
Les divergences de vocabulaire
Même si le vocabulaire américain est issu de l’anglais britannique, un même mot peut avoir plusieurs significations complètement différentes, ce qui peut parfois prêter à confusion. Par exemple, si vous demandez un pantalon, « trousers » en anglais britannique, vous vous retrouverez avec des sous-vêtements selon l’anglais américain. Si vous souhaitez commander des frites dans un restaurant anglais, vous demanderez des « chips », et des « french fries » dans un restaurant américain, sinon on vous apportera des chips. Quelques autres exemples de mots courants différant complètement entre les États-Unis et le Royaume-Uni :
- Français : « appartement »/Anglais : « flat »/Américain : « apartment »
- Français : « ascenseur »/Anglais : « elevator »/Américain : « lift »
- Français : « métro »/Anglais : « subway »/Américain : « underground »
- Français : « vacances »/Anglais : « holidays »/Américain : « vacation »
L’orthographe
L’orthographe est une autre distinction notable. Alors que l’orthographe de l’anglais britannique est restée proche de ses origines, l’anglais américain a subi quelques simplifications, notamment sous l’influence de la réforme de Webster en 1828.
–our ou –or
Les Britanniques ajoutent un « u » aux mots qui se terminent en « or », ce qui donne une terminaison en « our ». Exemples : « color » qui devient « colour » en anglais britannique ou « flavor » qui devient « flavour ». Idem avec « favorite »/« favourite » ou « labor »/« labour ».
–ise ou –ize
L’anglais britannique remplace la lettre « z » par la lettre « s » dans certains termes. Ainsi « to organize » devient en anglais britannique « to organise ». Idem pour « apologize » en anglais américain qui se transforme en « apologise » ou « realize » en « realise ». Même si ces mots veulent dire la même chose, l’orthographe diffère.
–re ou –er
Les Anglais gardent la même orthographe pour les mots se terminant en « re » en français, alors que les Américains inversent les lettres en « er ».
- Français : « centre »/Anglais : « centre »/Américain : « center »
- Français : « kilomètre »/Anglais : « kilometre »/Américain : « kilometer »
La grammaire : anglais britannique vs américain
Dans certains cas, les structures grammaticales sont différentes.
- Present Perfect vs Past Simple : avec les mots « just », « yet » ou « already », l’anglais britannique utilise le Present Perfect pour exprimer une action passée ayant une implication sur le présent : « I’ve lost my keys » alors que l’anglais américain préfère le Past Simple : « I lost my keys ».
- Verbes irréguliers : certains verbes considérés comme irréguliers en anglais britannique restent réguliers en anglais américain. C’est le cas du verbe « learn » : « learnt »/« learned » ou « dream » : « dreamt »/« dreamed ».
- Prépositions : les Anglais utilisent la préposition « at » là où les Américains utilisent « on ». Exemple : « at the week-end »/« on the week-end »
Bien que ces différences puissent parfois porter à confusion, elles reflètent la diversité des communautés qui la parlent et enrichissent la langue anglaise. Les comprendre, c’est savoir mieux s’exprimer et ainsi montrer à son interlocuteur qu’on maîtrise sa langue.
Découvrez les cours d’Anglais disponibles
Nos cours d’anglais à Nice s’adressent à toute personne souhaitant perfectionner son niveau en langue anglaise pour voyager, travailler où échanger avec des anglophones. Vous serez encadré par des formateurs de langue maternelle expérimentés et passionnés par l’enseignement de l’anglais.